保障外籍人士人权 南警办理通译讲习暨治安座谈会

(记者谢富益报导)台剧「八尺门的辩护人」以一件印尼渔工的刑事案件为出发点,探讨司法案件辩护及司法通译等制度,引发热烈讨论,同时呈现外籍人士因语言隔阂而处于弱势情形下,亟需专业的司法通译协助,以保障其之司法人权。
缘此,台南市政府警察局每年举办通译人员讲习,本(112)年于9月21、22日借用永康分局大礼堂举办通译人员讲习及生活安全座谈会。报名情况踊跃,初步筛选后计72人参加本次讲习及测验,其专长语言有越南语、印尼语、泰语、菲语(他加禄语)、英语、日语、马来语及西语等。参训学员有现职通译、新住民及外语老师等,含我国籍与外国籍。
市警局表示,目前本市外籍人士约6万3千人,111年涉及外国人的刑事案件约900件,交通事故约1500件、行政法案件(失联移工、逾期停留)约600件。通译人力及经费需求均有逐年增加的趋势。
为确保通译人员品质,本年度讲习聘任专业师资、法院特约通译及资深通译人员担任讲师及口试委员,参训学员需全程完成通译伦理、毒品、诈骗防制、交通安全、刑案侦查程序及妇幼法律等专业讲习,并经笔试及口试合格,才能取得合格证书,俾列警察局通译人员名册,以供员警遇案联系使用。经过一天半讲习与测验,计有47名学员通过测验(其中越南语28名、印尼语8名、泰语7名、英语、西班牙语、马来语及菲语各1名)。市警局将依规定核发通译证书,有效期限为2年。
市警局也特别利用这个机会举办外籍人士生活安全座谈会,除提醒生活安全注意事项以外,也让学员们分享协助通译经验,有丰富通译经验的阮小姐表示,刚来台湾时,因语言不通常遇到困难,当得知有机会担任通译即兴致高昂投入,一方面可从中学习法律知识,也可协助同乡争取合法权益。通译工作其实不容易,除须精通两种语言及研读许多文件外,常在夜间或凌晨接到员警电话,但为了助人,如市警局有需要,她还是会义不容辞。
市警局廖局长表示,随着国际化的发展,许多外籍人士来台旅游、生活、工作或求学,难免遇到法律案件,通译在事实陈述及证据认定均扮演重要的角色。因此,市警局除将持续完善通译选用制度,强化通译专业知能,以提升涉外案件通译品质,落实保障外籍人士之司法权益。

图说-外籍人士生活安全座谈会

You May Also Like

More From Author